Kategorier
Artiklar

Åke Strömmer, Sven-Eric Mörtsjö, Paul Paljett och stölden i Skara

Åke Strömmer var mycket på en och samma gång. Radioreporter, nöjespappa, språkgeni, revymakare, kulturpersonlighet och textförfattare. Idag är det åratal sedan Sunkits Henrik Martinell pratade med honom om låtskriveri åt Sven-Eric Mörtsjö, om Hemliga Arne, om Bo Rehnberg och om en textstöld.

– Jag heter Åke Strömmer, jag är 65 år och då är jag efterlönsnjutare som Fredrik Burgman i Umeå en gång sa, sa Åke under ett ljudtest inför intervjun, som gjordes år 2001.

Åke Strömmer är kanske mest känd som sportjournalisten med den smattrande rösten och de underfundiga vinklingarna. Men han var kunnig inom flera andra områden, ofta sådana som kräver språklig talang.

Som låttextförfattare skrev han texter till flera svensktoppsmelodier (han var även programledare för Svensktoppen en kort period 1978), bland annat Hörru Rut med Jigs. På sitt samvete har han även texten till Sunkit-klassikern Susanna i badet med Säwes.

Till första soloplattan med Sven-Eric Mörtsjö På egna spår skrev Åke Strömmer texten till spåren Låt oss inte ge upp nu (en försvenskning av Don’t give up on us) samt en annan Sunkit-klassiker, Sista bussen hem till mej (försvenskning av Midnight Dog).

Sven-Eric Mörtsjö: Sista bussen hem till mej

Sven-Eric Mörtsjö var en svensk schlager- och dansbandssångare, som var i ropet på 1970- och 80-talet.

– Vad han gör numera vet jag faktiskt inte. Han var en utav de här många habila som kommer fram och varar ett par år och sedan kan det vara så att de tappar intresset eller har ett civilt yrke vid sidan om – som Arne ”Rosen” Qvick.

Arne Qvick var utbildad elektriker och fick med sin sång Rosen en stor succé i december 1969. Vad gäller Mörtsjö så hade Strömmer vid tidpunkten för intervjun helt tappat kontakten med honom.

– Jag hör inte honom spelas heller i radio längre utan han var väl en sån där som varade i några år och som sen kanske fortsatte sjunga regionalt. Jag tror han är från Hälsingland någonstans, säger Åke.

Är du totalt ointresserad av teater med sjungen dialog kan du hoppa över några stycken text nu, för Strömmer arbetade under flera decennier med ett antal svenska revyer och musikaler. Bland annat den amerikanska musikalen Nunsense (läs mer om Nunsense på Wikipedia) som gick länge i USA, off-Broadway.

– En väldigt rolig musikal. Och så har jag översatt en musikal som heter Big och som ännu inte har börjat spelas för den har jag nyligen gjort. Den bygger på en Tom Hanks-film som heter Big. Den handlar om en liten pojke som hamnade vid en sån där önskeautomat på tivoli och önskade att han ska bli stor och plötsligt var han vuxen, men han var fortfarande tio år.

– Den var fruktansvärt rolig. Det var det roligaste Tom Hanks har varit i sitt liv, konstaterar Åke.

Vid tidpunkten för den här intervjun ”leker jag skådespelare”, sa han.

– Det är jag ju inte alls till yrket, men jag är med i en musikal eller musikkavalkad som bygger på Walt Disneys musikaler och filmer. Den heter Ser du stjärnan i det blå och där är jag bland annat Baloo i Djungelboken.

Åter till låtskrivandet. När Åke såg tillbaka på de åren så mindes han att det många gånger blev löpande band-produktion: dansbanden hittade en låt, hade bråttom och så skulle de ha en översättning av låtar.

– En del låtar tjänar man ju en väldig massa pengar på. Inte en väldig massa, men en hel del pengar. Man får nämligen några ören när originalversionen spelas.

I och med att han var på Beatles-medlemmarnas skivbolag Apple Records, så hade han en del Beatles-låtar som han översatte.

– Och de spelades ju ofta. Den som jag tjänat mest pengar på är inte en Beatles-låt utan en Bellamy Brothers-låt från 70-talet som heter Let Your Love Flow. Den spelas än idag och det kommer en slant då och då. Inga stora pengar, men några hundra kronor.

Vidare berättade han om ett samarbete mellan honom, Klasse Möllberg och Anders Berglund. Han gjorde några låtar på Möllbergs Elaka Arne-skiva.

– Det gick till så att Anders Berglund – kapellmästaren – och jag, vi umgicks på telefon. Jag skrev texter och han skrev musik. Så ändrade jag i texterna så det skulle passa musiken han hade gjort. Så sjöng och spelade han för mig i telefon och jag sjöng tillbaka till honom de texter som var. På så sätt gjorde vi en 4-5 låtar på en LP som Klasse Möllberg gjorde.

– Det var lite originellt, tycker jag.

Låttextstölder tycks vara ett återkommande tema när man skriver om schlager- och dansbandsvärlden under 60-talet fram till och med 80-talet. Så även i denna berättelse. Åke arbetade flera år med textförfattande tillsammans med Bosse Rehnberg, den gamle TV-chefen samt kända profilen i radio och TV. I just det här fallet jobbade de ihop med skivbolagsdirektören Bert Karlsson.

– Det var en lirare förstår du, säger Strömmer.

De skulle göra en svensk text till en låt Bert hade som hette Ohio. Den skulle sjungas ”av en kille som hette Paul Paljett”.

– Det skulle vara på svenska och ordet Ohio skulle vara kvar och då tyckte vi det var jäkligt banalt att säga att ”nu är vi i Ohio”, va. Så vi hakade upp hela låten på ett japanskt uttryck: ”Ohio” som betyder ”God morgon”.

Bert fick Åkes och Bosses text, men han tog den inte.

– Istället så kom skivan ut med en text av Paul Paljett, där Ohio var japanska och betydde ”God morgon”. Det tyder på att i Skaratrakten är man några fenor på att snacka japanska. Alla kan det.

Foto

Åke Strömmer på omslaget till LP:n Ett axplock ur programmet Bra och dåliga dålisar. Utgiven på Moondisc omkring 1973.

Läs mer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

nitton − tre =